關於部落格
這是一個,為了餵飽小笨狗和小羅莉而努力築巢的龍的故事.....
  • 120026

    累積人氣

  • 3

    今日人氣

    1

    追蹤人氣

哈利波特中文譯名



猜猜日本翻成什麼?,哈波五他們翻成






ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団



叫做"哈利波特與不死鳥(鳳凰)的騎士團,
多帥啊!!


然後順便又查了其他的翻譯

英日中對照:
1. Harry Potter and the Philosopher's Stone
(Harry Potter and the Sorcerer's Stone)
1. ハリー・ポッターと賢者の石
哈利波特1---- 神秘的魔法石


其實所謂的Philosopher's Stone,指的是"鍊金術士之石",
鍊金術士透過這塊石頭,來達到點石成金的觸媒效果,
或是修練不老不死之術,
所以講起來日文翻得最棒,就是"賢者之石"啊XDDDD
拍成電影的時候八成是怕小孩看不懂Philosopher是啥,
乾脆改成比較簡單的Sorcerer魔法師,
但是意義其實就跑掉很多了



2. Harry Potter and the Chamber of Secrets  
2. ハリー・ポッターと秘密の部屋
哈利波特2---- 消失的密室


其實原文就是兩個字,"密室"XD
台灣大概是為了氣勢,又加了"消失"兩個字在前面,
其實翻起來有點怪怪的,
因為"消失"應該是形容本來有,後來不見了,
就好比"消失的第五號鋼琴譜"
"餐桌上神秘消失的紅豆饅頭"
但是片中的Secret Chamber並不是本來就是一個公開存在的教室,
然後後來才"消失"在眾人面前,
而是本來就被隱藏起來,需要的時候才被召喚出來,
(所以應該改成"哈利波特與神秘的如意門教室"?XD)



3. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban 
3. ハリー・ポッターとアズカバンの囚人
哈利波特3---- 阿茲卡班的逃犯
原來只是囚犯,台灣翻成"逃犯"?
好吧不滿意但是勉強可以接受啦.....





4. Harry Potter and the Goblet of Fire
4. ハリー・ポッターと炎のゴブレット
哈利波特4---- 火盃的考驗
所以美國人取名字也實在挺沒創意的,
哈利波特與火盃?
翻成火盃的考驗我覺得算翻得不錯了


5. Harry Potter and the Order of the Phoenix  
5. ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団
哈利波特5---- 鳳凰會的密令
這個就不用講了,台灣根本完全翻錯



6. Harry Potter and the Half-Blood Prince 
6. ハリー・ポッターと謎のプリンス
哈利波特6---- 混血王子的背叛

ㄟ.........這個捏他會不會大了點?
人家本來只是寫"混血王子",
這樣一寫不就大家都知道那個XXX教授會背叛了嗎?
日本那邊也真是的,哈利波特與謎之王子?
可能混血這個詞在日本不太好表現吧





7. Harry Potter and the Deathly Hallows
7. ハリー・ポッターと死の秘宝
哈利波特7---- 死神的聖物

雖然這個我還沒看過,
不過我論整部劇情根本就不會有死神出來的可能性大於300%?lol








相簿設定
標籤設定
相簿狀態